2010-11-21

movie title, The Uchoten Hotel

as recommended and suitable for teen viewing, The Uchoten Hotel
Details at the IMDB site, http://www.imdb.com/title/tt0498587/
Viewer summary & review [excerpted from full text],
The Uchouten Hotel, is, like the name suggests ("uchouten" means something like "to be beside oneself with joy") an extremely fast-paced, incredibly hysterical comedy by Koki Mitani (who also wrote and directed "Warai no Daigaku") about a very busy New Year's Eve in the five star Avanti hotel.
The comedy varies from situational comedy to elements of typical Japanese slapstick and spiced up with unexpected turnouts and embarrassing cock-ups for the main characters.


...
AND a great film to go with this would be Cape No. 7. It is a movie about one of the many teachers who left Taiwan at the end of the war and left a girl behind and how they made a connections many years later and the relationship between the two countries. Languages used are Taiwanese, Chinese and Japanese.

all about Okinawan Studies

International Institute for Okinawan Studies (IIOS) at
University of the Ryukyus, Nishihara, Okinawa, Japan.
 
"A hub research institution in the Asia-Pacific region beyond boundaries: Looking at the global from Okinawa's local perspectives.
IIOS is an interdisciplinary institution that integrated research centers at UR, aiming to develop multifaceted and international research projects on Okinawa and related areas."

 
includes:
* Contemporary Okinawan Studies [incl. contents of the launched in 2010
Japanese language 'International Journal of Okinawan Studies' (IJOS)
http://www.iios.u-ryukyu.ac.jp/IJOS_pub/
 
*A bi-lingual (JP,EN) site. In Nov 2010 the English language section
of the site was under construction at http://www.iios.u-ryukyu.ac.jp/en/

2010-11-07

a couple of dictionary recommendations

...The Sanseido Daily Concise Dictionary comes in Japanese-English (entries are in kana--not roman letters), English-Japanese, or both in one volume, and all entries show kanji. The single-direction dictionaries fit easily in a pocket. They are about half an inch thick and contain tens of thousands of entries. The English-Japanese Sanseido goes into kanji without furigana, though, so it is of limited use to beginners. But I have found that English-Japanese dictionaries tend to be of far less use than Japanese to English. Students seldom find the right word in Japanese by looking it up in a Wa-Ei. They so often end up with the wrong sense of the word.
 
For kanji, at the beginning of the second semester of first-year Japanese I teach students to use Nelson's Japanese-English Character Dictionary (the original "classic" version with the red cover--not the newer blue-cover edition out of the University of Hawaii that mangled Nelson's work).